BODY PARTS
CAPACITÉ À METTRE SON CORPS À DISTANCE
I am having my eggs harvested (sic) que je tiens de ma voisine (on va me prélever mes ovocytes), ou bien : today, let’s focus on your abs instead of your gluteals (sic, personal coach, L.A. Sports Club ) signifiant : « aujourd’hui nous allons nous concentrer sur les abdominaux au lieu des fessiers ». Deux de mes voisines furent porteuses d’enfant ou loueuses d’utérus. La gestation pour autrui est presque banale en Californie. L’une d’entre elle choisit de porter un ovule fécondé pour une autre femme en étant rémunérée. Je me suis toujours demandé comment ne pouvait-elle pas s’attacher au bébé qui grandissait en elle. Elle remplit ce job comme une mission parmi d'autres, tout en travaillant et s’occupant de sa famille. Des super-women ou des hyper-women ? Soit elles sont “trop femelles” soit elles ne le sont pas du tout.
Il n’est pas rare d’entendre une femme vous déclarer : « don’t talk to me I have bad PMS », ce qui signifie qu’elle est de mauvaise humeur dû à son syndrome pré-menstruel, pre-mentrual syndrome. Cela peut sembler ahurissant qu’une inconnue vous annonce cela d’emblée. Mais tout se passe comme si elle décrivait qu’elle n’est pas comme d’habitude et de façon explicite, elle vous explique la raison hormonale de son comportement. Curieux que cette culture ne soit pas une culture du stérilet, IUD, Intra Uterine Device, la femme américaine aurait pu s'emparer de cet implant. De même, le contraceptif à libération prolongée Norplant, bien adapté à l'Américaine pour laquelle la présence d'un corps étranger sous la peau pendant cinq ans ne pose pas de problème en soi. Sauf que les procès gagnés par des milliers de femmes ( class actions ) ayant souffert d'effets secondaires ont eu pour conséquence le retrait du marché américain par l'agence fédérale FDA ( Food & Drugs Administration ). La stérilisation semble être préférée, c'est irréversible, bien tranché, donc clair dans la tête.
La fonction ou la tâche à remplir l’emporte sur l’émotion et l’être. Aujourd’hui, une femme en manque de bébé peut tout simplement acheter une reborn doll, une poupée pour adulte, tellement réaliste qu’on dirait un nouveau-né fripé qui pèse le même poids qu’un vrai bébé. Il a tout simplement l’air mort parce qu’inanimé, par définition sans âme. Le tout étant de donner l’illusion du bébé.
J’ai toujours trouvé laide l’expression : to have your dog fixed, ou bien an unfixed cat (chat entier), c’est comme le réparer, to fix it, avec des outils. Les hommes ont eux-aussi tendance à subir une vasectomie. Ils font souvent appel à la reversed vasectomy lorsqu'ils fondent une deuxième ou une troisième famille... Le titulaire d' un permis de conduire d’un État américain est invité à mettre un autocollant sur le document, signifiant qu'il est « donneur d’organe » consentant en cas d’accident fatal. Alors n’importe quel organe sera prélevé sur votre corps en cas de décès. Matter-of-factly. Expressions entendues démontrant la capacité de chaque Américain à parler de façon isolée de ses body parts de les séparer et de les tenir à distance et de se réifier pour mieux agir dessus : I need to have my head examined again. Il faut que j’aille voir un psy. Non seulement est-il capable de tenir à distance les membres de son corps, mais également ses émotions. L’expression : you hurt my feelings, révèle bien que le moi profond n’est jamais atteint. En français, on se sentirait meurtri ou blessé au plus profond de son être. En anglais, faute de ne pouvoir dire : you hurt me, l’expression consacrée parle des sentiments comme extériorisés. Les sentiments ont donc été touchés, blessés, pas l’être. De même, on parlera de bruised self-esteem. Il ne s’agit pas ici de synecdoque, la partie désignant le tout. Les feelings et le self-esteem semblent disloqués et séparés de l’être entier. Essayez de trouver l'équivalent pour « acharnement thérapeutique », c'était pour les besoins d'un film. En échangeant sur ce point avec de nombreux médecins américains et français, nous sommes arrivés à des paraphrases : « pointless persistence in maintaining a person alive », « resentless life support », « heroic effort to prolong life artificially ». Toutes ces tentatives n'impliquant en aucun cas, une empathie physique telle qu'elle est « ressentie » dans la version française avec « acharnement », qui fait appel à la chair, l'incarnation, au carnage, à l'écorchure... et au charcutier... Le glissement de l'adjectif sexy vers absolument tous les domaines est devenu la norme. Il a supplanté cool, trendy, tout doit être sexy. Un restaurant, le design, une recette, une voiture, etc. Zesty, jazzy, exciting sont explicitement devenus sexy.
Derniers commentaires
Bonsoir !
Très touchée que vous ayez pris le temps de rédiger un avis si positif. Très heureuse de vous avoir touché.
Bien à vous
N
bravo !
votre texte sur le gout de la France est extraordinaire !
vous atteignez l'essence d'une impression impalpable unique car Française
jamais j'avais lu un tel condensé
merci
Bonjour et merci pour votre commentaire !
En fait, je ne souhaite pas faire cela sur FB car j’ai 1700 expressions... publier dans de bonnes conditions serait effectivement envisageable ! Merci !
Je ne suis pas éditeur, dommage ! Vous pourriez lancer un jeu sur FB. Trouver des expressions dynamique pour remplacer les déprimantes.